Soms vraag ik me af waarom boeken in vertalingen zo vaak een andere cover krijgen. Uitgevers denken enorm goed na over een cover, waarbij die dicht genoeg bij het verhaal dient te staan en tegelijk verkoopbaar moet zijn. Ik vraag me af of die maatstaven in een ander land dan plots anders zijn. Nu ja, als het goed gedaan is, is er niets mis mee.
Op haar blog kondigt Marjolijn Hof de Noorse vertaling van Een kleine kans aan. Wie het boek gelezen heeft moet toegeven dat het een magistraal werk is, waarin Marjolijn op een hoogst amusante manier speelt met de kinderlijke logica. De Nederlandse versie (Querido) heeft overigens een prima cover, waarop een meisje waarvan je je kan voorstellen dat het hoofdpersoon Kiek is met haar muis te zien is. Wie het boek kent weet dat net die muis de sleutel is van Kieks poging om de kans dat haar vader sneuvelt op militaire missie te verkleinen: er zijn minder kinderen met een dode muis én een dode vader dan kinderen met alleen maar een dode vader.
De Duitse vertaling heeft dezelfde uitstekende cover meegekregen (wel jammer vind ik de titel Tote Maus fur Papas Leben die volgens mij veel te veel van de plot verklapt). De Fransen hebben er weer een andere cover van gemaakt die er wel mee door kan, al vind ik hem iets te kinderlijk.
Maar een absolute misser vind ik nu die nieuwe Noorse cover. Het meisje op de foto kan volgens mij nooit Kiek zijn. Niet alleen lijkt ze veel te oud voor een meisje dat nog die kinderlijke logica hanteert, maar de manier waarop ze wordt afgebeeld maakt het nog ongeloofwaardiger. Ik stel me Kiek voor als een clevere, ietwat stoere, bijdehandse meid en niet als een tuttebel met staartjes. En dan die pose! Het meisje op de foto lijkt me meer bezig met het verleiden van zieke oude viezeriken dan met het bedenken van een plan om haar vader te redden. Nog een fout: de muis op de Noorse cover is dood, terwijl die op de Nederlandse cover leeft. Een levende muis laat veel meer ruimte voor het spanningsveld Zou ik? Is dit wel goed? Doe ik het nu of doe ik het niet?
Ik vraag me af of Marjolijn Hof wel haar zeg heeft mogen doen over de keuze van deze cover.
Marjolijn Hof plaatste een reactie op dit artikel op haar blog. Even copy paste en nu staat ze ook hier:
BeantwoordenVerwijderenDag Stefan, dank voor het compliment over het boek zelf. Wat betreft de omslag: ik zag op je weblog dat je er een post over had geschreven en reageerde, maar mijn reactie kwam niet door. Daarom ga ik er hier op in.
Over deze cover heb ik geen zeggenschap gehad. Dat gebeurt wel vaker. Het is ingewikkeld. De opvattingen over wat mooi is en wat goed werkt verschillen enorm per land. Uitgevers hebben er vaak uitgesproken ideeën over. Ik moet me al met veel bemoeien en heb besloten om die zaken waar ik geen of alleen heel moeizaam invloed op kan uitoefenen zoveel mogelijk lost te laten. Zelfbescherming. Het kost me teveel energie om alles te controleren. Laten we zeggen dat ik een zekere onbeheersbaarheid voor lief neem, omdat ik alleen dan genoeg tijd en energie overhoud om te schrijven.
Marjolijn Hof